Years of watching subtitled foreign films have made me less inclined to enjoy dubbed movies, as I’ve always felt that you lose something in translation when you add voices in different languages to the developments onscreen.
Now, however, I’m not so sure I feel the same way. It’s hard to find certain films with subtitles rather than dubbing, and if the latter is the only alternative to not watching a quality picture, I’d rather view the dubbed flick.
Generally, I don’t find it difficult to follow subtitles, provided they appear clearly and not as white blurs on a white background. Yellow text is always welcome, but that’s not always available. Sometimes I have to take what I can get.
Which is why I’ve started to be more lenient in my tastes when it comes to dubbing movies. You can’t always get what you want, as the Rolling Stones song goes, and often the choices are limited when it comes to available versions of good foreign films. I feel like I’m not as particular as I used to be. Perhaps it’s a result of my old age.
It all comes down to how great the picture is, anyway. The way it appears to me shouldn’t matter. It’s what it is that counts.
2 thoughts on “Setter’s ‘Spectives: Do I Dare Continue to Dislike Dubbed Movies?”
Subtitles over dubbing. Dubbing should be reserved only for purposes of comedy.
Ha, ha! You’ve got a good point!